Warning: Undefined variable $keywordarray in D:\wwwroot\lianjiang.shine-tech.net\wp-content\themes\yellowDuck\functions.php on line 313
译员筛选

Ken

2023-11-10 17:24

Educational background 教育背景

1. September, 1996 to June, 2000, Sichuan Foreign Studies University, Bachelor’s degree in the

major of English;

1996 年 9 月至 2000 年 6 月, 四川外语学院(现四川外国语大学)本科学习;

2. September, 2000 to June. 2003, Sichuan Foreign Studies University, Master’s degree in the

major of translation. 2000 年 9 月-2003 年 6 月,四川外语学院英语翻译专业硕士研究生学习。

Working History 工作经历

March. 2002 to Feb. 2005, working as a translator and editor of international news in Chengdu TV

Station;

2002 年 3 月至 2005 年 2 月,成都电视台,国际新闻编译;

June. 2005 to May 2006, Director of the English Department of Wenjiang District Youth Activity

Center;

2005 年 6 月至 2006 年 5 月,温江区青少年活动中心,英语部部长;

July 2006 to April 2017, Co-founder & Chief Interpreter of Qingyang Daya Translation Studio;

2006 年 7 月 2017 年 4 月,青羊区达雅翻译工作室,联合创始人兼口译主管;

May 2017 to the present, a freelance interpreter available nationwide and worldwide

2017 年 5 月至今 自由译员,可全国全球出差。

Credentials 职业证书情况

1. 《金融专业英语证书》 颁发机构: 中国人民银行 Financial English Certificate, issued by the People’s Bank of China;

2. 《全国外语翻译证书考试英语二级笔译证书》 颁发机构:教育部考试中心+北京外

国语大学;National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI)

Certificate of English Translation: Level II, issued by National Education Examinations

Authority + Beijing Foreign Studies University;

3. 《法律英语证书》 颁发机构:中国政法大学+北京外国语大学; Legal English

Certificate, issued by China University of Political Science and Law + Beijing Foreign

Studies University

4. 《医护英语水平考试证书(三级)》 颁发机构:中国国际人才交流中心+教育部考试中

心;Medical English Test System (Level 3), issued by China Association for International

Exchange of Personnel and National Education Examinations Authority, the Ministry of Education

Achievements in Oral Interpreting 口译工作业绩

Simultaneous interpretation: having accomplished approximately 600 cases since 2006;

同声传译:自 2006 年至今已完成约 600 个同声传译项目;

Alternate interpretation: having accomplished approximately 1000 cases since 2002;

交替传译:自 2002 年至今已完成约 1000 个交替传译项目。

The pool of customers I have worked for and with consists of leaders and employees of

international organizations, leaders and employees of national commissions and ministries, Party

and administrative leaders of direct municipalities and provinces, Party and administrative leaders

and employees of cities and prefectures, Party and administrative leaders of districts and counties, national, provincial, municipal, and prefecture and county-level and town-level administrative

departments, Chinese and foreign nongovernmental organizations, state-owned, private-owned, and micro enterprises, public institutions of various kinds at all levels, civil organizations of

various kinds at all levels, associations and societies of various kinds at all levels, and a few

individual customers. 服务过的客户群体包括国际组织领导及工作人员、国家部委领导及工作人员、直辖市及省级

党政领导及工作人员、市级党政领导及工作人员、区县级党政领导及工作人员、从国家至乡

镇各级行政部门、非政府组织、国有外资民营及小微企业、各级各类事业单位、各级各类民

间组织及协会,以及少量个人客户等。

Some interpreting cases 简要案例列举

1. Simultaneously interpreting for leaders of Sichuan, National Tourism Administration and Pacific Asia Travel Association attending the 1

st Sichuan International Travel Expo in Leshan, Sichuan in 2013;

2013 年四川乐山,为出席首届四川省国际旅游交易博览会的四川省政府领导(时任省长

魏宏)、国家旅游局、亚太旅游协会等机构负责人担任现场耳语同传;

2. Interpreting for 2014 China Design Creativity International Academic Forum held in Yongchuan, Chongqing;

2014 年重庆永川,为世界华人建筑师协会、重庆大学城市科技学院中国建筑设计创新大

会担任同声传译;

3. Simultaneously interpreting for International I-Ching and Fengshui Culture Forum held in Langzhong, Sichuan in 2014;

2014 年四川阆中,易经暨风水文化国际论坛担任同声传译;

4. Simultaneously interpreting for 2015 Chengdu International Drama Forum held in Jinjiang Hotel, Chengdu, Sichuan;

为 2015 成都国际话剧论坛担任同声传译;

5. Interpreting for a joint venture hospital project between an Australian-Philippines medical syndicate and a private-owned medical group based in Chengdu in 2015;

2015 年为澳大利亚/菲律宾某医疗集团与四川某民营医疗集团的医院合资项目访问四川

省卫生厅、成都市锦江区政府、成都数家医院担任技术商务口译;

6. Interpreting for a Meishan trade & business promotion delegation in its visit to Sri Lanka Consulate-General in Chengdu in 2016;

2016 年为眉山市贸促会代表团访问斯里兰卡驻成都总领事馆担任全程口译;

7. Interpreting for the Third China-US Real Estate Summit Forum (simultaneous interpretation) in 2016;

2016 年为第三届中美房地产(成都)高峰论坛担任同声传译;

8. Simultaneously interpreting for 2016 China Chengdu Global Innovation and Entrepreneurship Trade Fair held in Chengdu on June 2016;

2016 年 6 月为 2016 中国成都全球创新创业交易会担任同传;

9. Simultaneously interpreting for BMW’s new models launch ceremony in the 19

th Chengdu International Auto Show on September 2017;

2016 年 9 月为第 19 届成都国际汽车展览会宝马品牌新车型发布典礼担任同传;

10. Interpreting for the Czech delegation attending the 2016 China General Aviation Exposition & the 1st Chengdu International Aviation Technologies and Equipments Exhibition held in Xinjin, Chengdu on November 2016;

2016 年 11 月为参与 2016 中国通用航空博览会暨首届成都国际航空技术与设备展的捷克代表团担任交传, 成都新津;

11. Simultaneously interpreting for “Exploring students’ core qualities under the international vision” International Education Forum sponsored by Chengdu Municipal Education Bureau on December 2016;

2016 年 12 月为成都市教育局“国际化视野下拓展学生核心素养”国际教育研讨会担任

同传;

12. Simultaneously interpreting for China-New Zealand International Innovation &

Entrepreneurship Project Road Show held in Pi County, Chengdu on March 2017;

2017 年 3 月为中国新西兰国际创新创业项目路演担任同传;

13. Simultaneously interpreting for the 5th China Automobile Lightweight Metallic Materials Application Forum on March 2017;

2017 年 3 月为第五届中国汽车轻量化金属材料应用论坛担任同传;

14. Simultaneously interpreting for K-college Global Marketing Training Program of German Knauf Group in Tianjin on April 2017;

2017 年 4 月为德国 Knauf 集团全球营销培训大会担任同声传译;

15. Simultaneously interpreting for the Unveiling Ceremony and Construction Mobilization Conference of Sichuan Free Trade Pilot Zone on May 2017;

2017 年 5 月为四川自由贸易试验区揭牌仪式暨建设动员大会担任同传;

16. Simultaneously interpreting for 2017 International Forum of Orthopaedics & the 21st Orthopaedics Academic Conference of Sichuan Medical Association on September 2017;

2017 年 9 月为 2017 成都国际骨科论坛暨四川省医学会第二十一次骨科学术会议担任同传;

17. Simultaneously interpreting for a sub-forum of the 12 th China-EU Investment, Trade, and Science & Technology Cooperation Fair on October 2017;

2017 年 10 月为第十二届中国-欧盟投资贸易科技合作洽谈会中一个分论坛担任同传;

18. Simultaneously interpreting for 2017 Tencent Global Partners Conference held in Chengdu on November 2017;

2017 年 11 月为 2017 腾讯全球伙伴大会担任同传;

19. Simultaneously and consecutively interpreting for Global Times foreign journalists’ inspection tour in Zigong on November 2017;

2017 年 11 月为《环球时报》外国记者考察团自贡行活动担任全程交传同传;

20. Simultaneously interpreting for 2018 China International Industrial Forum for Acrylates and MMAs on April 2018;

2018 年 4 月为 2018 中国国际丙烯酸酯及甲甲酯产业论坛担任同声传译;

21. Interpreting for Shuji Nakamura, the winner of the 2014 Nobel Prize for Physics in lecturing in Chengdu University on April 2018;

2018 年 4 月为中村修二教授(2014 年诺贝尔物理学奖得主)访问成都大学学术讲座担

任口译;

22. Simultaneously interpreting for Professor Leonard Freeman, former President of Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging in his tour in Chengdu in May 2018;

2018 年 5 月为美国核医学与分子影像学会前主席 Leonard Freeman 教授访问成都担任交传及同传;

23. Interpreting for British Embassy in Beijing and Beijing Union Medical College inspecting the“Healthy City” Program in Luzhou, Sichuan on May 2018;

2018年5月为英国领事馆及北京协和医学院联合考察团考察泸州“健康城市”建设情况担

任口译。

24. Interpreting for Professor Martin Powell, a senior expert of gynaecology and a professor of Nottingham University, UK, in his visit to Sichuan Provincial People’s Hospital on June 2018;

2018 年 6 月为妇科微创专家、英国诺丁汉大学教授 Martin Powell 教授访问四川省人民

医院学术交流会担任口译;

25. Simultaneously interpreting for 2018 International Disaster Emergency Medical Aid Academic Seminar & Critical Trauma First Aid Training Session on September 2018;

2018 年 9 月为 2018 国际灾难紧急医疗救援学术交流会暨危重创伤急救培训会担任同声传译;

26. Interpreting for David Wineland, Academician of the National Academy of Sciences, USA and the winner of 2012 Nobel Prize for Physics in his visit to Chengdu University on October 2018;

2018 年 10 月为美国国家科学院院士、2012 年诺贝尔物理学奖得主 David Wineland 教授访问成都大学学术交流会担任口译;

27. Simultaneously interpreting for the 16th China Food Safety Annual Conference & the 10th China Pickles Food International Exposition held in Meishan, Sichuan on November 2018;

2018 年 11 月为第 16 届中国食品安全年会暨第 10 届中国泡菜食品国际博览会担任同声传译,四川眉山;

28. Simultaneously interpreting for the opening ceremony of Chongqing Research & Development Center of German Continental Group in Liangjiang New Area, Chongqing onMarch 2019;

2019 年 3 月为德国大陆集团重庆研发中心开业仪式担任同声传译,重庆两江新区;

29. Simultaneously interpreting for International Changbai Mountain Cold Region Ice & Snow Economic Summit in the Administrative Committee of Changbai Mountain Protection & Development Zone on March 2019;

2019 年 3 月为国际长白山寒地冰雪经济峰会担任同传;

30. Simultaneously interpreting for 2019 the 8th International Silicon Metal Industry Summit held in Tengchong, Yunnan on April 2019。

2019 年 4 月为 2019 第八届国际金属硅行业峰会担任同声传译,云南腾冲。

  

|相关阅读 / Relation

快速获取 免费口译报价?

通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。